Folk flest fra Belgia forstår det nok bedre enn du tror. Belgerne har f.eks. tre offisielle språk: Nederlandsk, Fransk, Tysk og har grunnloven sitt alle disse språk; de nederlandske og tyske oversettelsene er fra nyere tid.
Min søster skrev sin masters om én oversettelse av én bestemt engelsk dikt i sin tid.
Noen tror at når man tar med en kulturell oversettelse så blir resultatet virkelig og ekte. Men det er mye mer enn bare det. Ikke alle som forstår det helt.
Denne artikkelen illustrerer
et eksempel på hvor forskjellig folk kan tenke (tidsforståelsen er mer enn et kulturelt begrep):
https://www.sarmy.org.au/Resources/...ety/Eternity-Now-Aboriginal-Concepts-of-Time/
Men med tanke på at Tonny har behov for å få oversatt en "drøss" med artikler så regner jeg med det ikke handler om en så bra som mulig oversettelse, men et så bra som mulig resultat. Og da tror jeg at forslaget mitt er kostnadseffektiv (enklere å finne noen som korrigerer engelsk enn noen av de få nordmenn (4.5 mill) som klarer oversette til forståelig engelsk), og at det øker verdien av resultatet (ikke alt for likt det GT produserer og dermed ikke sannsynlig markert som duplicate content (som ikke gir en penalty men spiller inn som en av mange variabler (tror jeg))).