email, e-mail, epost eller e-post?

Knut

Medlem
Hva er mest riktig å bruke når man oversetter email eller e-mail fra engelsk? Email, e-mail, epost eller e-post? Noe som er mere riktig enn noe annet, eller hippsomhapp?
Jeg pleier å bruke "e-post" men så er det ett par kunder som vil ha "email" og mener dette er emst naturlig.
 

picxx

WF 09
Kunden har alltid rett :)
 

Mr Vest

Sjefen over alle sjefer!
Email er jo litt teit, forsøk å si ordet til deg selv. Selv er jeg mer fan av Epost, fremfor E-post. Elektronisk postadresse syns jeg igjen høres litt dumt ut. Når folk spør hvordan de kan komme i kontakt med meg sier jeg sjelden at de kan jo ta kontakt med meg på min elektroniske postadresse. Da sier jeg heller at de kan sende en Epost til xx@xx.xx.
 

tyr897

Medlem
Muntlig sier jeg mail. En mail, å maile.
Formelt skriftlig er det greit å forholde seg til språknormen og skrive e-post, mens jeg i en mer uformell setting nok vil bruke mail også skriftlig.
 

peterandrej

pensjonert moderator
Alle ord som har blitt nevnt kan nok benyttes, men hvis du skrev noe offisielt for eks Statsministeren måtte du ha brukt det norske ordet, som altså er e-post. Det består av to deler 'elektronisk' og 'post', som er bundet sammen med en bindestrek fordi det første ordet 'elektronisk' blir brukt i sammentrukket form 'e'.
 
Topp