Har Google Translate blitt mye bedre?

Dag Frogner

Supermedlem
Jeg bruker sjeldent Google Translate, men gjorde en test nå nettopp og det fungerte mye bedre enn jeg kunne huske fra sist jeg brukte den. Sist jeg sjekket var den såpass god at man fint kunne forstå det den oversatte, men gramatikken ble helt på trynet, ord ble stokket om og dersom et ord hadde dobbel betydning, kunne du banne på at den valgte feil.

Testet med litt tekst fra en vilkårlig artikkel fra en av nettsidene mine og den treffer jo nesten perfekt.

Norsk:

Når man skal velge et kredittkort er det flere faktorer som spiller inn på valget. Gebyret det koster å ha kredittkortet per år må du se på, den effektive renten, og hvor mange dager rentefri utsettelse en får. Et annet viktig moment som lokker mange til å ta i bruk kredittkort er bonusordningene. Noen kredittkort gir rabatt på spesielle produkter eller tjenester, mens andre gir deg cashback på et varekjøp.

Engelsk:

When choosing a credit card, there are several factors that play into the election. Fee it costs to have a credit card per year need to look at, the effective interest rate, and how many days interest-free grace one receives. Another important factor that attracts many people to use credit cards are bonus schemes. Some credit cards offer discounts on special products or services, while others give you cash back on a purchase of goods.

Dette betyr jo at man kan finrette artikler/tekster på noen få minutter og at det faktisk er et nyttig verktøy å bruke for oversetting.
 

Mortenxx

Medlem
Norsk:
Det forundrer meg ikke om det har blitt bedre siden du har prøvd det, langt tilbake i 2007 eller noe sånt?

Det er enkelte oppgaver det behersker bedre enn andre, så man må nesten vurdere hvert enkelt tilfelle hvis man skal bruke det til oversettelse. Engelsk og norsk har f.eks. litt forskjellig oppbygging av setninger, og lange setninger kan fort bli temmelig misvisende i en oversettelse.

Jeg brukte Google translate en periode for å venne meg til å skrive på engelsk. Det var en temmelig slitsom opplevelse å stadig måtte omskrive norske setninger.

Engelsk:
I do not wonder whether it has improved since you've tried it, way back in 2007 or something like that?

There are some tasks that speaks better than others, so you'll have to consider each individual case if you want to use it for translation. English and Norwegian have eg. slightly different structure of sentences and long sentences can become quite misleading in a translation.

I used Google translate a period of time to get used to writing in English. It was a pretty tiring experience to constantly rewrite Norwegian sentences.
 

picxx

WF 09
Norsk
Æ skjønne faen itj kelles æ ska bruk de dærre google translate greiene.

Får vel bærre åversætt det æ ska sjøl.

Engelsk
Æ know damn n't keller I'll use the dærre google translate stuff.

Does well bærre åversætt it I'll own.
 

typisk

Utvikler
Funker greit til enkelte ting.

Norsk:
En murer murer murer.
Vi har to hender og det hender ofte at vi bruker dem.
Han retter spesielt en pekefinger mot journalister på internett.
Glem aldri henne du aldri møtte.

Engelsk:
A bricklayer bricklayer bricklayer.
We have two hands and it often happens that we use them.
He aimed specifically an index finger against the journalists on the Internet.
Never forget her, you never met.
 

Tonny Kluften

Administrator
Vel... vet ikke hvor dere oversetter, men det her fikk jeg:

The art of expenditure is all about receiving the right value for every rupee spent and making suitable decisions on the mode of dealings - cash, cheque, credit card or equated monthly installments (EMIs) - that will help us meet all expenses needs with ease and soothe.

Kunsten utgifter handler om å få riktig verdi for hver rupi brukt og lage passende beslutninger om modusen for befatning - kontanter, sjekk, kredittkort eller likestilles månedlige avdrag (utslipp) - som vil hjelpe oss med å møte alle utgifter behov med letthet og berolige.
--------------------------
Are you receiving a great vibe, or do folks usually complain? You are always going to discover that there are folks that will complain, regardless how superb something is. By maintaining these issues in mind, you may be able to select the most beneficial business card.

Får du en god vibe, eller gjør folk vanligvis klage? Du er alltid kommer til å oppdage at det finnes folk som vil klage, uansett hvor flott det er noe. Ved å opprettholde disse spørsmålene i bakhodet, kan du være i stand til å velge den mest fordelaktige visittkortet.
 
Sist redigert:

Mortenxx

Medlem
De som oversetter undertekster til filmer har vanligvis langt mer interessante oversettelser.

"He was convicted for manslaughter."
"Han ble dømt for mannslatter."
 

zapotek

Medlem
Engelsk:
"I loved my iPhone, but this iPad 2 is a different beast all together."

Norsk:
"Jeg elsket min iPhone, men dette iPad 2 er et annet dyr alle sammen."


Aktoratet hviler ærede dommer....
 

Britta

stoffdronning
Jeg prøvde en stund med arabisk mot valgfri engelsk/norsk/tysk, siden jeg har en studiekamerat på FB som skriver mest på arabisk.
Dessverre er Google translate helt ubrukelig angånde det.
eller det arabiske språket er så blomstrete at det ikke er mulig å få til en automatisk oversettelse.
Jeg forstår ingenting.

Også lettisk mot tysk funker dårlig.

;-)
 
Å oversette mellom forskjellige språkfamilier vil nok være betraktelig vanskeligere ettersom ord og fraser kan tolkes på mange forskjellige måter etter konteksten. Dette blir komplisert å få til, men kan tenke meg at en vakker dag ;)
 
Topp